看到這歌詞 忽然覺得很有感觸 試著 翻譯了一下  
依照本人慣例的加油添醋 隨我高興解釋式翻譯
                  
名もなき詩    Mr. Children                                      
作詞 桜井 和寿   
作曲 桜井 和寿
      
ちょっとぐらいの汚れ物ならば                                               
即使是有點弄髒了的食物
残さずに全部食べてやる                                                          
我也會為了你全部吃完
Oh darling 君は誰                                                                  
Oh darling 你是誰呢?
真実を握りしめる                                                                     
我似乎能在你身上找到所有問題的解答
                                                                               
君が僕を疑ってるなら                                                              
如果你懷疑著我
この喉を切ってくれてやる                                                       
那割斷我的喉嚨也無所謂
Oh darling 僕はノータリン                                                    
Oh darling 我很笨的啊
大切な物をあげる Wow Wow                                               
但是想給你最重要的東西   Wow   Wow
                                                                               
苛立つような街並みに立ったって                                           
焦躁不安地站在街道上
感情さえもリアルに持てなくなりそうだけど                         
似乎連自己的感情都無法保持真誠
                                                                               
こんな不調和な生活の中で                                                      
在如此失衡的生活中
たまに情緒不安定になるだろう?                                           
偶而情緒會變得不安定吧?
でも darling 共に悩んだり                                                    
但是 darling 一同面對煩惱吧
生涯を君に捧ぐ                                                                        
我會把一生都奉獻給你
                                                                                                                
あるがままの心で生きられぬ弱さを                                        
太過軟弱  無法坦率的依循自己的真心而活
誰かのせいにして過ごしてる                                                   
總是拿他人當藉口 
知らぬ間に築いてた自分らしさの檻の中で                               
不知不覺中以自我築起了牢籠
もがいてるなら                                                                    
在其中掙扎
僕だってそうなんだ                                                                  
我就是這樣的人啊
                                                                               
どれほど分かり合える同志でも                                                
不論有多麼互相理解的友人
孤独な夜はやってくるんだよ                                                   
還是會有感到孤獨的夜晚
Oh darling このわだかまり                                                    
Oh darling   這樣子的疑慮
きっと消せはしないだろう Wow Wow                                  
一定是無法消除的吧     Wow   Wow
                                                                                            
いろんな事を踏み台にしてきたけど                                        
經歷過了許多事
失くしちゃいけない物がやっと見つかった気がする               
終於感覺找到了不可以失去的東西
                                                                                                
君の仕草が滑稽なほど                                                              
看見你滑稽的舉止                              
優しい気持ちになれるんだよ                                                   
我的心情也會變得柔軟了起來
Oh darling 夢物語                                                                   
Oh darling  無論是多不切實際的夢想
逢う度に聞かせてくれ                                                              
每次見面都說給我聽吧
愛はきっと奪うでも与えるでもなくて                                   
愛這種東西 無法強取或施捨
気が付けばそこにある物                                                           
而是當發覺時已經存在了
街の風に吹かれて唄いながら                                                  
走在路上忍不住迎著風唱起歌來
妙なプライドは捨ててしまえばいい                                         
願意捨棄自己特有的堅持
そこからはじまるさ                                                                  
愛就是這樣開始的吧                                                                    
                                                                               
絶望 失望 (Down)                                                                     
絶望 失望 (Down)
何をくすぶってんだ                                                                  
什麼令你鬱悶憤怒呢?
愛 自由 希望 夢 (勇氣)                                                        
愛 自由 希望 夢 (勇氣)
足元をごらんよきっと転がってるさ                                         
看看你的腳邊吧 一定會來到你身邊的
                                                                               
成り行きまかせの恋におち                                                      
墜入一段只能順其自然無法掌握結果的戀情
時には誰かを傷つけたとしても                                               
有時候會傷害別人
その度心いためる様な時代じゃない                                         
現在的人已經不會為了這種事擔心了吧
誰かを想いやりゃあだになり                                                  
為別人著想反而會讓自己受傷
自分の胸つきささる                                                                  
只是刺傷自己而已
                                                                               
だけど  あるがままの心で生きようと願うから                    
但是        我還是希望坦率的依循自己的真心而活
人はまた傷ついてゆく                                                              
也許會又再次傷害別人
知らぬ間に築いてた自分らしさの檻の中で                              
不知不覺中以自我築起了牢籠
もがいてるなら   誰だってそう                                               
在其中掙扎  其實每個人都一樣吧
僕だってそうなんだ                                                                 
我也是這樣的啊
 
愛情ってゆう形のないもの                                         
愛情這種東西 沒有形狀
伝えるのはいつも困難だね                                                       
總是很難表達
だから darling この“名もなき詩”を                                  
所以  darling  這首沒有名字的詩        
いつまでも君に捧ぐ                                                                 
永遠的獻給你

arrow
arrow
    全站熱搜

    brook0705 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()