close

又是一個混帳政策

今天連馬英九都表態了, 很好,
我再來等看葉金川會不會出來昧著良心支持

病歷為什麼不可以中文化,
不如先說, 為什麼台灣的病歷用英文寫
很簡單,
因為台灣醫事人員的教育養成過程教我們用英文思考

書寫病歷, 不單是紀錄疾病相關的經歷而已,
寫病歷的順序, 也就是判斷情況並處理的思考流程,
不同的語言的思考方式也不同,
我在醫院和學校作簡報投影片的時候, 用中文經常作不出來,
當然不是我英文比中文好,
是因為一路學習相關知識的過程, 已經讓我在這領域習慣英文思考邏輯

所以, 你他媽的以為說改就可以改嗎??
要改可以, 但請從教育體制著手
不要總是吠說日本寫日文, 中國寫中文,
那是因為日本人唸書就念日文, 中國人唸書就念中文,
而且難道這些國家醫病溝通的問題就有比較少嗎?
你們想騙誰? 又把人民當白痴

政府官員放出來的中文化理由,
總是拿病患有知的權利當擋箭牌,
但是, 要讓病患了解自己病況, 第一步要作的, 真的是病歷中文化嗎?

病歷的重要功能之一, 是"醫事人員彼此之間的溝通管道"
用來對病患解釋病情, 絕非病歷的主要功能

今天我就算看見心電圖報告, 上面寫著"ST波段移位"
 (嘿, 不要跟我說ST還是英文, 我真的不會翻)
我還是不懂我心臟到底怎麼了啊? 
如果把醫學名詞攤在眼前就可以作醫療判斷,
那去醫院幹嘛, 在家症狀全部輸進google, enter按下去你就知道生什麼病了  

舉門診病歷當例子, 大致可以分成:
1. 病患主訴:  病患自己說明哪裡不舒服, 需要為了讓病患了解而再翻回中文?

2. 客觀觀察:  醫師對病患做的客觀檢視, 或者是檢查結果,
       經常有很多醫學專有名詞跟用語, 翻成中文就看得懂?
                   保證只是徒增誤解

3. 診斷評估: 如果你的醫師完全不說明診斷和評估結果, 拜託, 直接換醫師,
                  不是叫醫師寫翻成中文還是看不懂的診斷名稱給你看
      而且即使在英語系國家, 
                  使用醫學名詞的英文診斷也不是人人看得懂,                 
      同樣是高血壓, 診斷寫Hypertension,
                  但是跟病人說明的時候可能要說high pressure,
                  根本不是直接翻譯那麼簡單啊!

4. 治療計畫: 同上, 在病歷上寫
      "乙醯胺酚 五百毫克  每日四次三餐飯後睡前
                   安莫西林 五百毫克  每日四次三餐飯後睡前"
      這樣, 馬英九先生你一看就有懂嗎?
                  現在藥袋都有加印中文品名, 病患帶回去的東西可以看懂,
                  不需要寫在病歷上

幹你娘的蠢材政策

通常會要調閱病歷, 都是病患對自己的診斷治療有疑慮的時候,
又不是每個人去看醫生都會捧著自己的病歷看

如果真的想改善這點, 為什麼不多給付人力, 來替有疑慮的病患說明?
也可以設計用電腦系統診斷名對應, 自動列印中文相關衛教資料,
我相信整體支出不會大於貿然推行病歷中文化造成的巨大混亂和費用
但是, 資料再怎麼多, 永遠比不上醫事人員的親自說明!!! 不要再壓榨醫院人力了

再說, 依照我們偉大的醫改會和主管機關的慣例看來,
推完中文化之後, 馬上就會嫌不夠國際化,
於是要求中英對照, 所有病歷立刻變成兩倍厚,
真是好樣的, 健保都快倒了還給我出這種爛招, 幹

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    brook0705 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()